“Mahal”*

The Journey of Ceramics – 2023 Jingdezhen International Ceramic Art Biennale (Juried Exhibition)

After 12 days of three rounds of online fair and impartial evaluation conducted by 17 domestic and international expert jury, “The Journey of Ceramics – 2023 Jingdezhen International Ceramic Art Biennale” Review Committee has selected 256 works to be included in the exhibition from a total of 1802 entries from around the world. These selected works span across five categories: Vessels, Sculpture, Painting, Installation, and Video: http://www.cjicb.com/News2023-08-29-en.html 

Adile Feyza CAKIR OZGUNDOGDU, “Mahal” 28x24x28cm, Porcelain, 2019

Adile Feyza CAKIR OZGUNDOGDU, “Mahal” 28x24x28cm, Porcelain, 2019

Statement to the work:

How interesting it is that we wander the streets, stay in houses, and join caravans in the deserts while following a word. The word mahal, of Indian and Arabic origin, has a special meaning that is widely used in many languages. When I leave my neighborhood with the Turkish word mahalle and go east, I encounter the meaning of hall, resting place and abode in Iranian and Arabic languages. In India, the Taj Mahal gives a different meaning to this word with all its beauty and it means palace. In these lands, in the past, mahal was a name describing a woman or queen in the Mughal language, but today it is used to express love and something precious in the Pacific islands and becomes a name given to girls. When I head towards Europe from India, the old footprints lead me to houses and temples with heal, halle, hall. Kell covers spaces with its Indo-European origins and presents a layered landscape that transcends time and space, extending all the way to Ireland. One word, centuries, continents and cultures. With all our differences, how similar we are! In fact, we are all neighbors in the same mahalle. My work expresses these relationships, bonds and integrity. We are connected to each other by the same roots, by the same feelings, by the same needs: To love and be safe.

Bir kelimenin peşine düşüp iz sürerken dünyayı dolaşmamız, sokaklarda gezmemiz, evlerde konaklayıp, çöllerde kervanlara katılmamız ne kadar da ilginç. Hint ve Arapça kökenli “mahal” kelimesi pek çok dilde yaygın olarak kullanılan özel bir anlam taşır. Türkçedeki “mahalle” ile kendi mahallemden ayrılıp, doğuya doğru gittiğimde İran ve Arap dillerinde kökeni “Hall” olan ve dinlenilen, duraklanılan yer (‘stopping place, abode’) karşılıklarıyla karşılaşıyorum. Hindistan’da ise Taj Mahal bütün güzelliğiyle bu kelimeye ayrı bir anlam katıyor ve saray anlamına geliyor. Bu topraklarda, geçmişte Babür dilinde “mahal”, kadını ya da kraliçeyi niteleyen bir isim olurken,  bugün Pasifik adalarında sevgiyi ve değerli olan bir şeyi ifade etmek için kullanılıyor ve kız çocuklarına verilen bir isim halini alıyor. Hindistan’dan Avrupa’ya doğru yöneldiğimde ise, eski ayak izleri beni “heal”, “halle”, “hall” ile evlerde ve tapınaklara ulaştırıyor. “Kel”  Hint-Avrupa kökenleriyle mekanları sarıp sarmalıyor ve İrlanda’ya kadar sürecek, zamanları ve mekanları aşan katmanlı bir manzara sergiliyor. Bir kelime, yüzyıllar, kıtalar ve kültürler. Tüm farklılıklarımızla birlikte, ne kadar da benzeriz. Aslında hepimiz aynı “mahalle”de komşuyuz. Aynı köklerle, aynı duygularla, aynı ihtiyaçlarla birbirimize bağlıyız: Sevgi ve güven…

(12.08.2023, Samsun)

*Dedicated to all the lives slaughtered by lovelessness and still not safe. Sevgisizliğin katletmiş olduğu ve hâlen güvende olmayan tüm canlara ithaf edilmiştir (07.11.2023, Ankara)

Yorum bırakın